പലകാരണങ്ങൾ കൊണ്ടും നോവൽ ചരിത്രത്തിൽ ഇടം പിടിച്ച നോവലാണ് ജോഖ ആൽഹാരിസിയുടെ നിലാവിന്റെ പെണ്ണുങ്ങൾ എന്ന നോവൽ. ഒരു ഒമാനി വനിതയുടെ ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെട്ട ആദ്യത്തെ നോവൽ,അറബിയിൽ മാൻ ബുക്കർ ഇന്റർനാഷണൽ പ്രൈസ് നേടിയ ആദ്യത്തെ നോവൽ എന്നിങ്ങനെ വിശേഷണങ്ങൾ നിരവധിയാണ്. 1950 കളോടെ ബ്രിട്ടനിൽ നിന്നും സ്വാതന്ത്ര്യം നേടിയതിനു ശേഷമുള്ള തുടർവർഷങ്ങളിൽ ആൽ അവാഫി യെന്ന ഗ്രാമത്തിലെ മൂന്നു സഹോദരിമാരുടെയും അവരുടെ കുടുംബങ്ങളിലൂടെയും,ജീവിതങ്ങളുടെയും കഥയാണ് നോവൽ പറഞ്ഞു വെയ്ക്കുന്നത്. അബ്ദുള്ളയെ കല്യാണം കഴിക്കുന്ന മയ്യാ,തന്റെ ഉത്തരവാദിത്തബോധം ഉൾക്കൊണ്ട് വിവാഹം കഴിക്കുന്ന അസ്മ,കാനഡയിലേക്ക് കുടിയേറിയവളും താൻ സ്നേഹിക്കുന്ന പുരുഷനുമായി വീണ്ടുമൊരു ഒത്തുചേരലിനായി കാത്തിരിക്കുന്ന ഖൌല. മൂന്നുപേരും ഒരു ഉയർന്ന കുടുംബത്തിൽ ജനിച്ചുവെങ്കിലും ഓരോരുത്തരും വ്യത്യസ്തവും ,വ്യക്തിപരവും ,സാമൂഹികവുമായ പ്രചോദനങ്ങളിൽ പെട്ട് വിവാഹിതരാകുന്നു. അവരുടെ ആ ജീവിതം അവർക്ക് ചുറ്റുമുള്ള മറ്റു ആളുകളുടെ ജീവിതത്തെയും സ്വാധീനിക്കുന്നുണ്ട് . ഒരേ സമയം ശക്തരും ദുർഭലരുമായ സ്ത്രീകൾ എന്നാൽ അവർ സ്വന്തം മണ്ണിൽ എങ്ങനെ അന്യവൽക്കരിക്കപ്പെടുന്നുവെന്ന് നോവലിൽ കാണാം. ഓരോ സ്ത്രീ കഥാപാത്രവും മറ്റൊന്നിൽ നിന്നും തികച്ചും വ്യതസ്തമാണ്. അവരുടെ വ്യക്തിത്വവും ,അതിന്റെ വിവിധ വശങ്ങളും സൂക്ഷ്മതയോടെ നോവലിൽ കൈകാര്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു . അത്തരം വിഷയങ്ങളാണ് നോവലിനെ മുന്നോട്ട് കൊണ്ടുപോകുന്നതും. 1950 കൾ മുതലുള്ള സംഭവങ്ങളാണ് നോവലിനെ മുന്നോട്ടുകൊണ്ടുപോകുന്നതെങ്കിലും 1880 മുതലുള്ള ഒമാനി കുടുംബങ്ങളുടെയും പിൻതലമുറക്കാരുടെയും കഥയാണിത്.58 അധ്യായങ്ങളിലായി അവ പരന്നു കിടക്കുന്നു. നോവലിലെ പ്രധാന കഥാപാത്രമായ ദരീഫ ആഫ്രിക്കൻ വംശജരായ അടിമകളുടെ കുടുംബത്തിൽ ജനിച്ച ഒരു അടിമ സ്ത്രീയാണ്. ആവർക്കു ആൽ അവാഫി ഗ്രാമമല്ലാതെ മറ്റൊരിടത്തേകുറിച്ചും അറിയില്ല. ഒമാന്റെ ചരിത്രത്തെ കുറിച്ചുമുള്ള വിവരങ്ങൾ നോവലിൽ പലയിടങ്ങളിലായി ചിതറികിടക്കുന്നുണ്ട്. 1970 ൽ അവസാനിച്ച ഒമാനിലെ അടിമത്തത്തെകുറിച്ചും നോവലിൽ പരാമർശമുണ്ട്. അതുപോലെ 1920 ലെ സിബ് ഉടമ്പടിയെക്കുറിച്ചും നോവലിൽ വിവരങ്ങൾ ഉണ്ട്. നോവൽ എഴുതപ്പെട്ടത് 2010 ലാണ് .സയ്യിദാത്തുൽ ഖമർ എന്ന നോവൽ പേര് നേരെ ഇംഗ്ലീഷിലേക്കാക്കിയാൽ ലേഡീസ് ഓഫ് മൂൺ എന്നാകും, പക്ഷെ മർലിൻ ബൂത്ത് അതിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് വിവർത്തനം ചെയ്തപ്പോൾ ഇട്ട പേര് Celestial Bodies എന്നായിരുന്നു. ഒരുപക്ഷെ അതിന്റെ അറബിപേരിൽ നിന്നും മലയാളത്തിലേക്ക് വായിച്ചാൽ ചന്ദ്രന്റെ പെണ്ണുങ്ങൾ എന്നർത്ഥം വരും.അത്തരമൊരു പേര് ഈ നോവൽ ഉള്ളടക്കത്തിനെ ചൊല്ലിയുള്ള വായനക്കാരുടെ പ്രതീക്ഷകളെ ഒരു പക്ഷെ തകിടം മറിച്ചേനെ !മലയാളത്തിലേക്കെത്തിയപ്പോൾ നോവലിന്റെ പേര് നിലാവിന്റെ പെണ്ണുങ്ങൾ എന്നായി മാറി. അങ്ങനെ മനോഹരമായ തലക്കെട്ടാണ് മലയാളത്തിൽ അതിന് ലഭിച്ചത് . മലയാള വിവർത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നത് ഡൽഹി സർവകലാശാലയിൽ ഇംഗ്ലീഷ് വിഭാഗത്തിൽ ഗവേഷണ വിദ്യാർത്ഥിയായ ഇബ്രാഹിം ബാദ്ഷ വാഹിയാണ്. മറ്റൊരു പ്രധാന കാര്യം , ഇത് അറബിയിൽ നിന്നും നേരിട്ടുള്ള മൊഴിമാറ്റമാണ്.അതുകൊണ്ടു തന്നെ നോവലിന്റെ ആത്മാവിനെ അതേപടി പറിച്ചു നടാൻ ഗ്രന്ഥകർത്താവിന് കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടെന്ന് തന്നെയാണ് ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നത്.ഇത് ജോഖയുടെ രണ്ടാമത്തെ നോവലാണ്.മറ്റൊരു പ്രധാന സംഗതി, നോവലിൽ അൽ-മുത്താനബി,ബുഹ്ത്രുയി,പേർഷ്യൻ കവി നിമി ഗഞാവി എഴുതിയ ലയല ,മജ്ജുൻ എന്നിവരുടെ നൂറ്റാണ്ടുകൾ പഴക്കമുള്ള പരമ്പരാഗത അറബി പ്രണയ കവിതകൾ ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്നുള്ളതാണ് . ഒരുപക്ഷേ പുസ്തകം വായിച്ച് മടക്കി കഴിയുമ്പോൾ ചിലരെങ്കിലും ഒമാനി ചരിത്രവും,അതിന്റെ സാംസ്കാരികപാരമ്പര്യങ്ങളും തേടി പോയാൽ അതിൽ തെല്ലും അത്ഭുതമൊന്നുമില്ല. ഒലിവ് ബുക്ക്സ് ആണ് ഈ പുസ്തകം മലയാളത്തിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്തിരിക്കുന്നത് .
